close

因為都是外語學系的,所以剛剛跟葉啾討論了關於翻譯的事。

翻譯真的是很難的事。
要熟悉那種外語,還有那種外語該死的新字或奇怪的複合字(這是我翻新聞的真心話XDDD)
再來要熟悉自己的母語,找出最符合的相對詞,很考驗國文造詣OTZ

接下來是個人看法。
翻譯對我來說,也是種要負責的責任。
尤其是要給人家看的,或是工作,能盡力翻就盡力翻
不要要求要全翻對,但更要能虛心接受人家的指證。

對我而言就是這樣,翻譯我喜歡的團體的消息是我的興趣。
但我不認為我每次都會翻對,很希望看到錯誤的人可以告訴我,這樣能讓我更進步。

尷尬的點就來了(?)
當我看到翻錯的東西,我會不知道要不要告訴對方OTZ
會擔心對方會不會覺得我故意挑毛病之類的OTZ

總之就是這樣。

arrow
arrow
    全站熱搜

    K 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()