아마도 이자람 밴드 - 優雅地
我不會優雅地祝你幸福
我不會有那種想法的唷
我希望你做任何事都會失敗
希望你可以遇到一個好對象這種天大的謊言
絕對不會從我嘴裡說出來的唷
拋棄我的那個人 我常常好奇的那個人
越想越討厭的那個人
祝你走路走到被人行道的磚頭絆倒
祝你泡咖啡泡到都翻倒在褲子上
祝你喝醉到想不起回家的路
祝你遇到壞女人整個不知所措
我不會高尚地什麼都沒說就放你走
一有機會我就想說你的壞話唷
我還覺得如果你能在哪裡跌倒就太棒了呢
就算是在心儀的人面前忘了拉拉鍊這種小事
想像這種小事也覺得很暢快
拋棄我的那個人 我常注意到的那個人
就算閉上眼也一直在眼前浮現的那個人
祝你前幾天買的那件昂貴外套被勾破
祝你新買的智能手機整個壞掉
祝你開車開到輪胎破掉
祝你坐地鐵的時候被大叔責罵
一直想像各式各樣讓你丟臉的情況
卻一點都不覺得暢快呢...
原文歌詞→우아하게
今天(還是昨天啊?)推特上狂推的這首,我剛剛終於聽到了
是分手祝對方下地獄的歌,好啦沒有那麼狠XDDD
本來就很喜歡這團的歌,加上這次的歌詞整個被打到,想著我一定要馬上翻出來,太可愛了這樣
中間平淡地詛咒對方的歌詞,我有猶豫過要翻成「祝你出車禍」還是「出車禍吧」,因為這兩種語感有微妙的差異(還是只有我這樣想?),最後想著要可愛點就用了祝福(?)的方式。雖然那幾句根本像在下咒一樣XDDD
我有在想和聲的男聲是이민기(不是演員,是장얼的吉他手)嗎?
然後BGBG家的熊社長說了→
역시 '우아하게'에 대해서는 가사를 언급하는 분들이 많군요. 처음에 이자람 이하 멤버들이 이 노래에 '영등포 아리랑'이라는 가제를 붙였던 게 기억납니다. "저게 제목이라면 망했다." 싶었죠. 하지만 어쨌든 정서가 아리랑과 닿아있긴 합니다...
— 고건혁 (곰사장) (@momcandy) 2013년 3월 20일
「果然很多人都提到了〈優雅地〉的歌詞耶,讓我想起了一開始이자람,以下簡稱成員們,把這首歌暫時命名為〈永登浦阿里郎〉的事。我當時是想著:『歌名是那個的話,一定完蛋。』不過這首歌的情感是跟阿里郎還滿接近的啦...」
後來又補充說:「不是永登浦阿里郎,是水色阿里郎...」
嗯,阿里郎聽起來還滿炫的啊XDDD
總之,希望他們演唱會成功啦