close

今天嘗試了翻譯這件事
體會到同音字帶來誤會的可怕度以及不要太相信一開始聽到的東西,那可能是錯的...

其實我還是不知道我哪來的勇氣去翻的...
其實第一句我不太確定只是大概(噗)

感謝我的字典,雖然教授說你很爛,但是你還是有派上用場
感謝呀呼韓國,字典沒有的字用這個很好確認自己猜的意思是不是正確的XD

最近上課的感想以下↓

不喜歡我們大一導師的課,上的好不好是其次而是我覺得他一直忽略了一件重要的事
我們是剛上大一一個月左右的新生,理所當然不是所有人的發音都完全可以的

如果程度很好我幹嘛要讀大一?
幹嘛大一排了超多發音課還有韓國姐姐幫忙教發音?
要求多練習是可以的,但是另一班發音很棒又如何?

不是找理由逃避而是一直說另一班發音多好我們這班多差真的讓我很厭
與其說這些話不如讓我們多練習吧,說一次就夠了,在一堂課說了兩三次真是......

抱怨結束。
準備寄信去給校長抱怨游泳池不開的事(噗)

arrow
arrow
    全站熱搜

    K 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()